Ave de paso:
En comparación con
las aves que, siendo migratorias, sólo se detienen en un pueblo o en una
ciudad para descansar y comer, se aplica a las personas que no
permanecen mucho tiempo
en un sitio.
A otro perro con ese hueso:
La expresión se usa como una forma de desanimar a quien quiere
hacernos creer una mentira o bien nos ofrece algo cuya calidad es
inferior, invitándolo a que lo intente con otra persona, aludiendo de
esta forma a la
ingenuidad del perro, que corre detrás de cualquier cosa que se parezca a
un hueso, sea una piedra o un hueso de plástico. Respecto de la versión
en inglés -tell
that to the marines!,
algo así como "anda a contárselo a los "marines"- está basada en la
proverbial integridad que caracterizaba a los integrantes de ese Cuerpo
de la marina de los EE.UU., célebres por su fama de incorruptibles,
particularmente, durante la guerra fría, a partir de los años 50. En esa
época, era poco probable que los "marines" aceptaran la imposición de
una orden, sobre
todo si esta vulneraba su integridad moral. Con el tiempo, y en la misma
medida en que decayó la popularidad de los "marines", esa
interpretación dejó de ser corriente en los Estados Unidos y entonces
comenzó a usarse con idéntico
valor- la expresión I am from Missouri (yo soy de Missouri), en alusión a la característica seriedad y poca credulidad de los habitantes de ese estado.
Hoy en día, la locución a otro perro con ese hueso -que muy bien parece ser propia del Río de la Plata- se usa con idéntico valor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario