A otro perro con ese hueso:
La expresión se usa como una forma de desanimar a quien quiere
hacernos creer una mentira o bien nos ofrece algo cuya calidad es
inferior, invitándolo a que lo intente con otra persona, aludiendo de
esta forma a la
ingenuidad del perro, que corre detrás de cualquier cosa que se parezca a
un hueso, sea una piedra o un hueso de plástico. Respecto de la versión
en inglés -tell
that to the marines!,
algo así como "anda a contárselo a los "marines"- está basada en la
proverbial integridad que caracterizaba a los integrantes de ese Cuerpo
de la marina de los EE.UU., célebres por su fama de incorruptibles,
particularmente, durante la guerra fría, a partir de los años 50. En esa
época, era poco probable que los "marines" aceptaran la imposición de
una orden, sobre
todo si esta vulneraba su integridad moral. Con el tiempo, y en la misma
medida en que decayó la popularidad de los "marines", esa
interpretación dejó de ser corriente en los Estados Unidos y entonces
comenzó a usarse con idéntico
valor- la expresión I am from Missouri (yo soy de Missouri), en alusión a la característica seriedad y poca credulidad de los habitantes de ese estado.
Hoy en día, la locución a otro perro con ese hueso -que muy bien parece ser propia del Río de la Plata- se usa con idéntico valor.
A seguro se lo llevaron preso:
Es un dicho que, en su origen español, habría sido a Segura lo llevaron preso,
en el que se produce un juego de palabras entre el apellido Segura y el adjetivo seguro/a. Aparentemente, se referiría al castillo de la villa jienense
(de Jaén) de Segura de la Sierra, que sirvió de prisión. Para algunos,
era una cárcel para delincuentes comunes en la que la vida era muy dura y
sobrevivir se
convertía en un logro casi inalcanzable; para otros, era un lugar de
detención de personajes de cierta alcurnia, con lo que las condiciones
de vida no eran tan malas y el tiempo de permanencia de los presos no
era muy prolongado.
De cualquier forma, la expresión alude a la posibilidad de que, no
importa la condición social de las personas, a cualquiera le cabe la
posibilidad de ser encarcelados si no ponen cuidado en sus acciones.
Originariamente, la frase
pudo haber sido A Segura, lo llevaron preso, como diciendo "a ese lugar (Segura), fue donde lo llevaron
preso". En nuestro país, se utiliza la frase para dar a entender que
nadie está exento (seguro) de que le pase algo, bueno o malo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario